Localization & LQA

Every message,
deliberate.

Three languages experience. I look beyond the words — preserving and conveying even the most subtle nuance.

Tools & abilities
KR ↔ TH EN ↔ TH KR ↔ EN MemoQ MemoQ Project Manager JIRA Game string tags Term base management LQA Bug reporting Wordcount tracking Delivery scheduling Workload assignment
Work history
Bonfire Gathering
Linguistic Quality Assurance (LQA)
Dec 2023 — Oct 2024
LQA + QA + PM
  • Translated game content KR → TH using MemoQ — updated strings and term base, delivered all updated string files to developers twice a month
  • Reviewed Thai text format and implementation directly in-game, and explained Thai alphabet rules to Korean developers
  • Coordinated and reported bugs to Korean developers while updating progress status to the Thai team concurrently
  • Verified reported bugs using a debugging version of the game, identifying reproduction steps when needed
  • Managed MemoQ Project Manager account — assigned and organized workload to team members working in MemoQ Online
Gamevil Com2uS
Translator EN → TH
Dec 2016 — Apr 2019
Game localization
  • Translated game content EN → TH using MemoQ across a long-term project spanning over two years
  • Tracked wordcount and delivery timelines to ensure consistent on-schedule delivery
  • Handled game-specific string tags and formatting rules to maintain technical accuracy in translated output
Bug report KR
Bug report · KR
Bug report EN
Bug report · EN
Change proposal KR
Change proposal · KR
Change proposal EN
Change proposal · EN